日別アーカイブ: 2022年12月22日

おや?あれー?なんで?

翻訳業界の人ではありませんので

あまりよく知らないのですが

海外のサイトを自動翻訳や翻訳ツールを使って

読むことが良くあります。

今日初めて気づいたのですが

日本語として

「刑事ドラマ」良く見ていますし

言葉として「刑事」に含まれる意味は

何となく理解していました。

ある種の職業や肩書きやそんな感じで。

さて

私の使っている翻訳ツール、

2022/12/21時点で何か変です。

中国語や英語での相互翻訳をして

確認してるのですが、変です。

今日だけなのかなぁ?

今までもそうなのかなぁ?

私の使っているの環境だけなのかなぁ?

わかりませんが、

今日は、それに気がつきました。

皆様の環境は大丈夫ですか?。

因み、発見に至ったのは、

役者さんのセリフを翻訳しようとしていて

「大丈夫安心して、私は刑事です。」

この文章は問題なく翻訳されました。

でもこれを分割して

「大丈夫安心して」

「私は刑事です。」

で翻訳した時は、思わぬ翻訳結果になりました。

こう言うパターンは多いのでしょうか?。

使い方が下手なのかなあ?。

もう少し語学力が無いと使いこなせないのかなぁ?

あー(~_~;)わかった

中国語については

私の勉強不足が原因で悩んでしまったことがわかりました。

日本語で「彼は刑事です」は

中国語だと「他是刑警」

なのですね。

逆翻訳する時に

中国語欄に「他是刑事」

と入れたのが間違いでした。

でも

まだ少し、釈然としないパターンも…有りますので

私自身、まだ気づいていない何かを抱えているのでしょう。

また気づいたら追記しようと思います。

早速、追記します。

「他是刑事」を選択して翻訳を選んだら、

中国語(台湾)で求める翻訳結果が出ました。

中国語(簡体字)や(繁体字)だと

求める翻訳結果になりませんでした。

うん?、つまり?

読む人が

台湾式で読むか、

中国本土式で読むかによって

意味が違うのかなぁ?

どうしたらいいのだろう?

取り敢えず、この単語については

中国本土式で書けば良いのか?なぁ?

この辺の常識についてどうやれば調べられるのかなあ?。