翻訳業界の人ではありませんので
あまりよく知らないのですが
海外のサイトを自動翻訳や翻訳ツールを使って
読むことが良くあります。
今日初めて気づいたのですが
日本語として
「刑事ドラマ」良く見ていますし
言葉として「刑事」に含まれる意味は
何となく理解していました。
ある種の職業や肩書きやそんな感じで。
さて
私の使っている翻訳ツール、
2022/12/21時点で何か変です。
中国語や英語での相互翻訳をして
確認してるのですが、変です。
今日だけなのかなぁ?
今までもそうなのかなぁ?
私の使っているの環境だけなのかなぁ?
わかりませんが、
今日は、それに気がつきました。
皆様の環境は大丈夫ですか?。
因み、発見に至ったのは、
役者さんのセリフを翻訳しようとしていて
「大丈夫安心して、私は刑事です。」
この文章は問題なく翻訳されました。
でもこれを分割して
「大丈夫安心して」
と
「私は刑事です。」
で翻訳した時は、思わぬ翻訳結果になりました。
こう言うパターンは多いのでしょうか?。
使い方が下手なのかなあ?。
もう少し語学力が無いと使いこなせないのかなぁ?
あー(~_~;)わかった
中国語については
私の勉強不足が原因で悩んでしまったことがわかりました。
日本語で「彼は刑事です」は
中国語だと「他是刑警」
なのですね。
逆翻訳する時に
中国語欄に「他是刑事」
と入れたのが間違いでした。
でも
まだ少し、釈然としないパターンも…有りますので
私自身、まだ気づいていない何かを抱えているのでしょう。
また気づいたら追記しようと思います。
早速、追記します。
「他是刑事」を選択して翻訳を選んだら、
中国語(台湾)で求める翻訳結果が出ました。
中国語(簡体字)や(繁体字)だと
求める翻訳結果になりませんでした。
うん?、つまり?
読む人が
台湾式で読むか、
中国本土式で読むかによって
意味が違うのかなぁ?
どうしたらいいのだろう?
取り敢えず、この単語については
中国本土式で書けば良いのか?なぁ?
この辺の常識についてどうやれば調べられるのかなあ?。